|

Gospel

Christ

Tradition

Matthew

Mark

Luke

John

Interpretation
From Notes on the Formation of the Gospels,
by John Wijngaards;
published in Background to the Gospels
(Bangalore & Ann Arbor 1981)
and Together in My Name (London
1991).
From a study of the Gospel we know that Luke collected the material for
his book from three sources:
- from the common catechetical teaching, which we also find in Mark and
Matthew (call it source Urmark, from Original
Mark);
- from traditions handed down words of Jesus; also Matthew drew from
this source ( it is called Q or Quelle, from the German
word Quelle = source)
- from some traditions specially known to Luke (it is called
source L, from Luke).
When composing his Gospel, Luke followed the arrangement of the common
catechetical teaching (Urmark). As a consequence he has many passages parallel
to and in the same order as the Gospel of St. Mark. But in some important
places he added series of passages which he derived from other traditions (Q
and L).
His most important addition is the journey to Jerusalem,
which was almost entirely composed from sources Q and L. Luke omitted the
smaller journeys of Mark (Mark 6:45-8:26). Guided by the way in which Luke used
his sources (Urmark, Quelle and L), we may analyse his Gospel in this
fashion:
1:1-4 --- foreword to the Gospel
1:5-2:52 --- Jesus infancy. derived from own
source(L)
3:1-9:50 --- Jesus ministry in Galilee. Derived from
the common catechetical teaching (parallel to Mark, source Urmark).
9:51-19:28 --- Jesus journey to Jerusalem. Derived
from the source on Jesus words (Quelle) and Luke's own source (L)
19:28-23:56 --- Jesus passion in Jerusalem. Last
teachings and Passion. From the common catechetical teaching (Urmark).
24:1-53 --- Jesus resurrection. Derived mainly from
his own source (L)
We have to consider two elements in detail:
Journey to Jerusalem
As we have seen, the composition of Lukes Gospel follows the
geographical pattern of Marks Gospel (Galilee, minor journeys, passion in
Jerusalem) except for one major addition: Jesus journey to Jerusalem. The
insertion is known as Lukes travel narrative. It spans
ten chapters (Luke 9,51-19,48). In this section Luke presents many texts from
Quelle and from his own source, stringing them together by the common
theme of going up to Jerusalem.
- As the days drew near for him to be taken up to heaven, he set
his face to go up to Jerusalem --- Luke 9,51
- (The Samaritans) would not give him hospitality because his
face was set towards Jerusalem --- Luke 9,53.
- He went on his way through towns and villages, imparting his
teaching while travelling to Jerusalem --- Luke 13,22
- I must be on my way . . . . No prophet can die away from
Jerusalem --- Luke 13,33.
- On the way to Jerusalem he passed through the border country
between Samaria and Galilee --- Luke 17,11.
- He said: Behold, we are going up to Jerusalem . . .
. --- Luke 18,31.
- He went on to tell a parable, as he was near to Jerusalem
--- Luke 19,11.
- After saying this, he went on ahead, going up to Jerusalem
--- Luke 19,28.
- And when he drew near and saw the city of Jerusalem, he wept
--- Luke 19,41.
Jesus did make a final journey to Jerusalem. But in Lukes Gospel
it has also become a narrative device. Luke enlarges the journey and makes it
the setting for many traditions which actually happened on other occasions.
Many of the things Luke makes Jesus say and do during this journey, Matthew
reports in other contexts. For example, Jesus warning against worldly
worries which Luke puts inside the journey (Luke 12,22-31), Matthew presents in
the sermon on the mount (Matthew 6,25-34). We can be sure, therefore, that the
travel narrative is a literary construction by Luke for a special teaching
purpose.
Why did Luke stress the journey? Jerusalem played a central role in
salvation history, of course. Jesus coming to Jerusalem was Gods
last visitation of his holy city before its destruction by the
Romans. But the image of travelling was in itself important for
Luke.
He saw our Christian life as a journey with Jesus, a living with him
through suffering to glory. That is why the Gospel ends with the beautiful
account of the two disciples who walk on their way to Emmaus (Luke 24,13-35).
Jesus is with them all the time, explaining Scripture to them so that they
understand what God is doing in their lives. Luke tells us through this that
the Risen Jesus is with us in the people he gives us as companions on the
road.
Read: W.C.ROBINSON, The Theological Context for Interpreting
Lukes Travel Narrative, Journal for Biblical Literature 79
(1960) pp. 20-31; F.STAGG, The Journey toward Jerusalem in Lukes
Gospel, Review and Expositor 64 (1967) pp. 499-512;
P.J.BERNADICOU, Self-Fulfilment According to Luke, Bible
Today 56 (1971) pp. 505-512; id. , The Spirituality of Lukes
Travel Narrative, Review for Religious 36 (1977) pp. 455-466.
H.EGELKRAUT, Jesus Mission to Jerusalem: a redaction-critical
study of the Travel Narrative in the Gospel of Luke, Frankfurt 1976.
Regarding the disciples of Emmaus, read: A.EHRHARDT, The Disciples
of Emmaus, New Testament Studies 10 (1963-1964) pp. 182-201;
R.DILLON, From Eye-witnesses to Ministers of the Word. Tradition and
Composition in Luke 24, Rome 1978; J.M.GUILLAUME, Luc interprèt des
anciennes traditions sur la résurrection de Jésus, Paris
1979.
Luke's Preface
Lukes Gospel differs from Matthews and Marks by the
declared intention with which it begins.
Since many people have undertaken to compose a report about the
events which God has brought to fulfilment among us, in harmony with the
traditions of those who from the beginning have been eyewitnesses and ministers
of the word, I too have decided, after carefully checking everything from the
start, to write a systematic account of it for you, o excellent Theophilos, so
that you may know the reliability of the words about which you have been
instructed. Luke 1,1-4
The preface makes immediate sense in the light of what we have seen in
previous chapters. Luke who knows Urmark (or Mark itself) and the
collection of sayings we call Quelle, feels that another written account
of the teaching about Jesus will be helpful. He indicates his sources: the
traditions handed down by the eyewitnesses and catechists. He declares his aim:
to check everything carefully and prove the reliability of the
words passed on in the instruction.
Scholars used to compare this introduction to prefaces written by Greek
or Roman history writers. Recent research, however, has shown it fits in best
with prefaces at the beginning of practical handbooks written for people who
were learning a skill. Hellenistic society produced a wide variety of manuals,
which were intended to pass on the skills and traditions of particular trades.
This professional prose encompassed books on principles of
mathematics, the construction of water mills for irrigation, navigation by the
stars, herbal medicine, the art of correspondence and similar specific
skills.
Luke wrote for practical people who were used to this kind of manual.
By his preface Luke indicated that his book was similar in purpose: to help
students assimilate a course of instruction.
The earlier view was expressed by H.J.CADBURY, The purpose
expressed in Lukes Preface, The Expositor (June 1921) pp.
431-441; The knowledge claimed in Lukes Preface, The
Expositor (December 1922) pp. 401-420. New findings are presented by:
M.FURHMANN, Das systematische Lehrbuch: ein Beitrag zur Geschichte der
Wissenschaften in der Antike, Göttingen 1960. L.ALEXANDER,
Lukes Preface in the Context of Greek Preface-writing,
Novum Testamentum 28 (1986) pp. 48-74.
Lukes purpose is confirmed by the particular kind of Greek used.
The New Testament writers did not employ classical Greek, the Greek used by
official speakers and literary authors. Neither did they use the vernacular
koine (means: common language) of everyday talk, a popular
slang found on papyri that contain correspondence or invoices. They used a kind
of language in between, literate but not literary, a sort of
professional koine that was designed to convey practical
information.
Luke, whose style is so good that he must have known Homer and other
great classics, deliberately omits the poetic allusions and quotations that
pervade literary writings. By his preface and his style Luke firmly puts his
Gospel within the professional stream of factual, instructional
communication.
Read about this New Testament use of Greek: L.RYDBECK, Fachprosa,
vermeintliche Volkssprache und Neues Testament, Uppsala 1967; G.GLOCKMANN,
Homer in der frühchristlichen Literatur bis Justinus, München
1968, pp. 59-65; J.A.MALHERBE, Social Aspects of Early Christianity,
Louisiana 1977, esp. pp. 16-19.
Who was the Theophilos to whom Luke dedicates both the
Gospel and the Acts? (Luke 1,3; Acts 1,1) Was it a literary fiction, since
theophilos means beloved by God? Probably not. Theophilos
must have been some actual person, a prominent Gentile convert in Greece or
Asia Minor. But through him Luke addressed the thousands of men and women who,
like himself, strove to make their world a part of Jesus Kingdom of
God.
See about this: M.A.MOSCATS, Current Theories regarding the
Audience of Luke-Acts, Currents in Theology and Mission 3 (1976)
pp. 355-361.
From this prologue we may draw some conclusions:
LUKES GOSPEL PRESUPPOSES THE EXISTENCE OF THE CATECHETICAL
TEACHING OF THE GOSPEL MESSAGE. IT AIMS AT PROVIDING FURTHER READING ON THE
SUBJECT.
In this respect Lukes Gospel differs much from the editions of
Matthew and Mark. Matthews Gospel was the catechetical hand-book of the
Early Church. Marks Gospel was nothing else but the written form of
catechetical instruction, perhaps reflecting Peters teaching. Matthew and
Mark were intended for catechetical use (teaching Christian doctrine) and for
liturgical use ( reading Gods message in Church ). But Luke wrote his
Gospel for the sake of further personal reading, of further personal
reflection and study. That is also why he dedicates it to one person,
Theophilus, and through that one person, to each of us individually.
LUKE'S GOSPEL INTENDS TO EXPLAIN AND CONFIRM THE ANCIENT APOSTOLIC
TEACHING TO GREEK CONVERTS.
Theophilus was a Greek. He had been instructed in the faith with the
common catechetical preaching such as we find in Mark and Matthew. But this was
not enough. As a non-Jew Theophilus would have special difficulties and he
would be wondering how the teaching of Jesus Christ and the preaching of the
Apostles could solve those difficulties.
Luke, himself a convert from a non-Jewish background, wanted to meet
those difficulties by showing how the traditional teaching contains the
solution. In other words: He does not want to oppose thc old teaching, but he
wants to explain and confirm it. To achieve his purpose, he wrote a new Gospel
which Greek converts could read after their instruction. In this they would
find both the ancient preaching and an explanation which they, as non-Jews,
would understand.
John Wijngaards
Return to Luke
overview?
Return
to Gospel Formation overview?

Join our Women Priests' Mailing List
for occasional newsletters:
An email will be immediately sent to you
requesting your confirmation.
