|

Gospel

Christ

Tradition

Matthew

Mark

Luke

John

Interpretation
From Notes on the Formation of the Gospels,
by John Wijngaards;
published in Background to the Gospels
(Bangalore & Ann Arbor 1981)
and Together in My Name (London
1991).
Many oral traditions go back to the time of Jesus ministry
itself. Jesus gathered disciples around him, as Jewish teachers did. He gave
them special instructions. On certain occasions he sent them out to preach his
message to villages and towns in Galilee and Samaria. Since the disciples were
Jesus messengers who spoke on his behalf, they took the contents of their
preaching from what Jesus had said and done. They would repeat Jesus call
to repentance. They would reiterate his challenging images and parables. They
would narrate Jesus prophetic miracles and would impose healing hands in
his name. They would defend him from criticism by repeating his indictments of
pharisaic legalism. In the Gospels Jesus is called a teacher 45
times, Rabbi 14 times. Although Jesus did not undergo the normal
training of a Rabbi, his ways of acting and teaching resembled those of a Rabbi
in many ways.
For a reconstruction of the pre-Easter settings of Gospel formation
and the contents of the earliest preaching, see H.RIESENFELD, The Gospel
Tradition and its Beginnings, Texte und Untersuchungen zur Geschichte
der altchristlichen Literatur 73 (1959) pp. 43-65; H.SCHÜRMANN,
Die vorosterlichen Anfänge der Logientradition in Der
historische Jesus und der kerygmatische Christus, ed. H.RISTOW and
K.MATTHIAE, Berlin 1960, pp.342-370; G.DELLING, `Geprägte Jesus- Tradition
im Urchristentum Communio Viatorum 1 (1961) pp. 61-71;
P.E.DAVIES,Experience and Memory, Interpretation 16 (1962)
181-192; X.LÉON-DUFOUR, Les Évangiles et lHistoire de
Jésus, Paris 1963, pp. 301-314.
That is how the earliest oral tradition arose. It was a collection of
Aramaic, memorised texts in which Jesus teaching was remembered and
passed on. The existence of this oldest, Aramaic, layer has already been
demonstrated in the previous chapter when we discussed the `measure and
`salt passages. What I did not point out at the time was the fact that
the peculiar mix of differences and samenesses in many synoptic passages cannot
be solely due to the pen of the evangelists but requires an underlying
oral tradition.
Compare, for instance, this simple question in Matthew, Mark and Luke:
What need I do to obtain eternal life?
Matthew 19,16
Mark 10,17
Luke 18,18
Master,
Good master,
Good master,
what good should I do to obtain eternal life?
what should I do to inherit eternal life?
having done what will I inherit eternal life?
Notice not only the small variations in wording (obtain / inherit; what
should I do / having done what), but especially how the word good
has travelled (good master what / master what good). In Greek there can be no
mistaking: good in the address is kale (Matthew, Luke) but
as object kalon (Mark); and also its location in the sentence is
different.
But in the underlying Aramaic, confusion was well possible, for the word
good (tôb) has the same form and could have stood in
the middle:
rabbi, tôb
mâ - master, what good . . . ?
rabbi tôb,
mâ - master good, what . . . ?
Like this, words often slide to new locations, showing the
hand of an oral tradition. Words are fixed in written texts, not when they have
been learnt by heart. What I say in the dark, say in plain
daylight (Matthew 10,27) becomes `what you say in the dark, will
be heard in plain daylight (Luke 12,3). This is the kind of thing that happens
when people recall texts from memory.
More examples can be found in A.ROBERT and A.FEUILLET,
Introduction à la Bible, Paris 1959, pp.
269-271.
John Wijngaards
Return to Oral
Tradition overview?
Return
to Gospel Formation overview?

Join our Women Priests' Mailing List
for occasional newsletters:
An email will be immediately sent to you
requesting your confirmation.
