|
![]() |
|---|
Translation by John Wijngaards
Canon 19
Source: W. Bright, Canons of the first four General Councils, Oxford 1892, pp. xiv-xv.
In image on the right: Emperor Constantine and Patriachs holding the Nicene Creed, the main achievement of the Council.
The Council also published some decrees. Canon 19 concerned reconciliation with followers from the sect of Paul of Samosata, who had lived in Syria from 200 to 276.
Canon 19 |
Translation |
Commentary |
|---|---|---|
(a) Περι των Παυλιανισαντων ’ειτα προσφυγοντων τηι καθολικηι ’ακκλησιαι ‘ορος ’εκτεθηται ’αναβαπτιζεσθαι ’αυτους ’εξαπαντος.
|
Concerning the followers of Paul of Samosata who are taking refuge in the catholic church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized. | Paul of Samosata denied the Trinity. Since baptism was administered in the name of the Father, Son and Holy Spirit, Paul’s baptism was considered invalid. |
(b) ’Ει δε τινες εν τωι παρεληλυθοτι χρονωι εν τωι κληρωι ’εξησασθησαν, ’ει μεν ’αμεμπτοι και ’ανεπιληπτοι φανειεν ’αναβαπτισθεντες χειροτονεισθωσαν ‘υπο του της καθωλικης ’εκκλησιας ’επισκοπου. |
If any of them in time gone by had been ranked on the list of their clergy, and if they are found blameless and without reproach, let them be rebaptized and receive the laying on of hands by the bishop of the catholic church. |
Since Paulanist baptism had been invalid, the ordination had been equally so. |
(c) Ειδε ‘η ανακρισις ’επιτηδειους ’αυτους ‘ευρισκοι καθαιρεισθαι ’αυτους προσηκει. |
But if the examination shows that they are unfit, they should be deposed. | |
(d) ‘ωσαυτωσ δε και περι των διακονισσων, και ‘ολως περι των ’εν τωι κληρωι κανονι ’εξεταζομενων, ‘ο ’αυτος τυποϛ παραφυλαχθησεται. |
Likewise with regard to the deaconesses, and generally in with regard to those who have been been put on the list of [lit. among] their clergy, the same pattern should be followed. | Deaconesses among Paul’s followers should be treated in the same way, namely: if they are worthy, they should be rebaptised and be ordained by the bishop. |
Translation A |
Translation B |
|
(e) ’Εμησθημεν δε διακονισσων των ’εν τωι σχηματι ’εξετασθεισων, ’επει μηδε χειροθεσιαν τινα ’εχουσιν, ‘ωστε ’εξαπαντος ’εν τοις λαικοις ’αυτας ’εξεταζεσθαι. |
We mean by ‘deaconesses’ those who have assumed the habit, but who, since they have not had hands laid upon them, are to be ranked only among the laity. | We mean by ‘deaconesses’ those who have been put into the likeness [of deaconesses], but who, since they [= the deaconesses among Paul’s followers] have not had hands laid upon them, are to be ranked only among the laity. |
Comment on the Greek Phrase (e) was inserted as an afterthought. Greek σχημα can sometimes mean ’habit’/’dress’, but its more normal meaning is ’likeness’. |
Comment This interpretation is understood by some authors as the Council stating that in the Catholic Church deaconesses were not ordained and always to be ranked among the laity. |
Comment The Council Fathers suddenly realised that the general rule prescribed in (d) makes no sense for Paulianist deaconesses, because in their sect deaconesses were not ordained. |
Canon 74. (In the Arabic version) How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility.
![]() |
|
|
|---|
![]() |
|---|
Please, credit this document
as published by www.womenpriests.org!